==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་དགུ་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
བཅུ་དགུ་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྔགས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པ་ནས་བདུད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་འཁོར་ལོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་སྤྲོས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་གཡོགས་པར་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔས་བསྡུས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་རྗེས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང༌། འབྱུང་བ་ལ་དབང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིག་བྱ་དང་རིག་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱོར་བས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་དེའི་གདན་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་གི་གདན་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དག་རོ་དང༌། རེག་བྱ་རིམ་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ། ནོར་བུའི་བུ་གནས་བཏོན་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་དབུས་དང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཆ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ལས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་ཏེ་གདན་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་
བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་རང་གི་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འོངས་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམས་ལ། ཧཱུཾ་གི་གདན་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་སྤྲོས་ལ། པདྨའི་ལ

【汉语翻译】
第十九，修习各种形象结合之仪轨
第十九，修习各种形象结合之仪轨
此后于禅定之处，安坐于舒适之座。持咒者瞬间观想金刚墙和帐篷等，直至魔之心脏处的日轮边缘。其上观想吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后，放射光芒之鬘，遍布瑜伽母坛城之虚空，并将其收摄于彼处。从彼收摄中生起之薄伽梵，吉祥黑汝迦之咒语所说之相，以四轮加持之身，从五色光芒之门中放射，瑜伽母坛城之轮等，自身观想为如来之云覆盖虚空。之后，观想五大所摄之虚空界，并在其后完全进入，观想五根所摄之幢幡。其宝珠之中，观想法界体性，安住于日轮之上的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其后，以智与慧无别之结合，显示吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与其座无别。之后，从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自身之座上，依次放射日月轮之形象，色、声、香、味、触。取出宝珠之子宫，置于莲花之脐内，中央、东方、南方、西方、北方之方位。之后，从自身放射阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）之咒语字母之形象，无我母、金刚母、白母、水瑜伽母、金刚空行母等，依次放射并置于座上。之后，五如来
无我母等无量形象与自身之明觉一同来到各方，观想融入自身之种子字。如是观想五坛城之体性，随所欲而观想。于吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之座上收摄阿等之座，于吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）收摄阿等之字母。之后，从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射黑色、红色、黄色和绿色之弯刀、手鼓、乌龟和蛇，于莲花之

【英语翻译】
Nineteenth, the Ritual of Meditating on the Union of Various Forms
Nineteenth, the Ritual of Meditating on the Union of Various Forms
Thereafter, in a place of meditation, sit on a comfortable seat. The mantra practitioner should instantly visualize the vajra fence and tent, etc., up to the edge of the sun mandala at the heart of the demon. On top of that, one should meditate on the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Then, by radiating a garland of light rays, one should gather the expanse of the sky of the yogini mandala into that very place. From that gathering arises the Bhagavan, the characteristic spoken of in the mantra of glorious Heruka, the body blessed by the four wheels, radiating from the gate of the five-colored light rays, one should view oneself as the wheels of the yogini mandala, etc., covered by the clouds of the Tathagatas, obscuring the expanse of the sky. Thereafter, one should meditate on the space element gathered by the five elements, and after that, enter completely, and contemplate the victory banner gathered by the five faculties into the elements. Within its jewel, one should meditate on the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) which is the nature of the Dharmadhatu, abiding on the sun mandala. After that, through the union of wisdom and knowledge being inseparable, one should show that the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and its seat are inseparable. Then, from the seat of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) itself, one should emanate in sequence the forms of the sun and moon mandalas, form, sound, smell, taste, and touch. Taking out the womb of the jewel, one should place it in the center of the lotus navel, and in the directions of east, south, west, and north. Then, from oneself, one should emanate in sequence the forms of the mantra letters A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿), Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿), I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: 伊), Ī (Tibetan: ཨཱི, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning: 伊), U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: 乌), Ū (Tibetan: ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanization: ū, Chinese literal meaning: 乌), the Selfless Mother, the Vajra Mother, the White Mother, the Water Yogini, and the Vajra Dakini, and place them on the seat. Then, the five Tathagatas,
The limitless forms of the Selfless Mother, etc., come to all directions together with one's own awareness, and one should view them as entering into one's own seed syllable. In this way, one should meditate on the nature of the five mandalas as long as one desires. On the seat of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), one should gather the seats of A, etc., and into the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) one should gather the letters A, etc. Then, from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) emanate black, red, yellow, and green curved knives, hand drums, turtles, and snakes, on the lotus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བའི་ནང་དུ་དབུས་དང་གྲྭ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལ་དགོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཉིད་གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་བྃ་ཤ༵་ལྃ་ཌྃ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ། མཚན་མ་བཞིའི་ལྟེ་བར་བཀོད་པ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་བོའི་དབུས་གཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བལྟ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བསམ་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་གདན་དང་ལྡན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གདོན་ཏེ། བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་རིན་པོ་ཆེའི་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་གྱེན་དུ་བཏེག་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོ་ཕབ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་གཞུག་ཅིང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེ་གཞུག་ཅིང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོ་དེ་ཡང་སྐུ་བཞི་རོ་གཅིག་པ་གསང་བའི་ངོ་བོ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་བརྟན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡང་མཚན་མ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་དེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ལས་མཚན་མ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཕབ་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་ནང་གྲི་གུག་ཕྲ་མོ་སྤྲུལ་ཏེ། སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ནམ་མཁའི་ངོས་གཡོགས་པ་དེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅང་ཏེའུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། དགེ་སློང་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་
ཐིག་ལེས་མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། ལྷག་མ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་སྤྲུལ་ལ་དེ་སྔ་མ་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལས་ཁྱབ་པའི་འ

【汉语翻译】
在中心和三界的部分中安立，这被称为“分别”和“观察”，是第一禅。然后，将吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字本身，从གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་བྃ་ཤ༵་ལྃ་ཌྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中显现清净的自性，安置在四种相的中心，这被称为“喜悦”，是第二禅。然后，从蛇头中心的གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等字中聚集而生，如无垢的珍珠果般的微细明点，观视它，这被称为“大乐”，是第三禅。然后，从弯刀等四者聚集而生，将心之明点观想在乐之明点的中心，这被称为“一心”，是第四禅。然后，念诵具有座垫的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，在乐之明点的中心，生起芥子般微小的珍宝丸的结合。以“ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）”加持。然后，将珍宝向上提起，安置在鼻尖上观修。然后，将微小的珍宝降到自己心间的明点上观修。之后，将大乐之字放入吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字中，也将受用之字放入。然后，放入化身之字，也将吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字放入微小的珍宝中。将微小的珍宝观视为四身一体的秘密本体，大乐的自性，直到稳固为止。当心稳固时，也从相中接近显现，从大珍宝中显现相。在那里，将大珍宝降为金刚宝，从中生起光芒的明点，在莲花中化现微小的弯刀，以显现的结合遍布身体，观视从中生起的光芒覆盖虚空。同样地，也显现钹、乌龟、蛇、狮子、比丘、法轮和金刚。然后，从大珍宝本身生起的光芒明点，在八相的中心显现薄伽梵的相，其余的则向四面八方显现，如先前一样显现。这些显现融合成各种各样，遍布虚空的

【英语翻译】
Establishing in the center and the parts of the three realms is called "discrimination" and "observation," which is the first dhyana. Then, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) itself, manifesting the pure nature from gaṃ caṃ baṃ ghaṃ baṃ śa laṃ ḍaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), placing it in the center of the four signs, is called "joy," which is the second dhyana. Then, from the center of the snake's head, gaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on are gathered, arising from the immaculate, like a pearl fruit, a subtle bindu, gazing at it, this is called "great bliss," which is the third dhyana. Then, from the gathering of four, such as the curved knife, the mind's bindu is contemplated in the center of the bliss bindu, this is called "one-pointedness of mind," which is the fourth dhyana. Then, recite the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) with a seat, in the center of the bliss bindu, generate the combination of a jewel pellet as small as a mustard seed. Bless it with "Oṃ Dharma Dhātu Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Dharma Realm, Self-Nature, I)". Then, lift the jewel upwards and place it on the tip of the nose and meditate. Then, lower the tiny jewel onto the bindu of your own heart and meditate. After that, insert the syllable of great bliss into the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), and also insert the syllable of enjoyment. Then, insert the syllable of emanation, and also insert the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) into the tiny jewel. The tiny jewel is to be viewed as the secret essence of the four bodies as one, the nature of great bliss, for as long as it remains stable. When the mind becomes stable, it also closely manifests from the signs, and the signs are emanated from the great jewel. There, the great jewel is lowered into a vajra jewel, and from it arises a bindu of light, and a tiny curved knife is emanated within the lotus, and the body is pervaded by the combination of emanation, and the light arising from it covers the face of the sky, which is to be viewed. Similarly, cymbals, turtles, snakes, lions, monks, wheels, and vajras are also emanated. Then, from the bindu of light arising from the great jewel itself, in the center of the eight signs, emanate the sign of the Bhagavan, and the remainder are emanated in all directions, emanating as before. These emanations merge into various forms, pervading the face of the sky.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་ཉི་མ་གྱེན་དུ་བཏེག་ལ་རིན་ཆེན་ཕྲ་མོའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྔགས་སྔ་མར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་དགུ་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
于心间光芒之坛城上，将太阳向上托起，于珍宝微尘之中，将薄伽梵之座完全聚集，长久修习。如是修习，瑜伽士先前所说之咒语功德，及成就将现前。此乃吉祥黑汝嘎口诀中，修习结合各种形象之仪轨，第十九品。第十九品，修习结合各种形象之仪轨。

【英语翻译】
In the mandala of light rays at the heart, raise the sun upwards, and within the fine dust of jewels, completely gather the seat of the Bhagavan, and meditate for a long time. By meditating in this way, the qualities of the mantra previously spoken by the yogi, and the accomplishment will become manifest. This is the nineteenth chapter, the ritual for meditating on the union of various forms, from the instructions of glorious Heruka. The nineteenth chapter, the ritual for meditating on the union of various forms.

============================================================

